ASCII24 Top ASCII24 News ASCII24 Review ASCII24 Business Center 携帯24 Mac24 Akiba2GO! デジタル用語辞典 ASCII24 Broadband Center 最新ニュース バックナンバー イベント情報 ASCII24 Top ASCII24 News ASCII24 Review ASCII24 Business Center 携帯24 Mac24 Akiba2GO! デジタル用語辞典 ASCII24 Broadband Center 最新ニュース バックナンバー ASCII24メールサービス blogmag
ASCII24 - [Main Menu] [Menu 2]


  ASCII24 > ニュース > ソフトウェア
111
記事/用語/ID検索 

最新ニュース
【速報】 待望のiPod shuffleが発売!Apple Storeで実機が触れる(from Mac 24)(2006年11月3日)
【速報】 アップル、 “ホームオーディオを再発見” がテーマのiPod用スピーカー 『iPod Hi-Fi』 を発表――同時にケース2製品も登場(from Mac 24)(2006年3月1日)
【速報】 第3の “Intel Mac” はMac miniだった!――LAN経由で音楽やビデオを配信できる新しい “Front Row” を採用(from Mac 24)(2006年3月1日)
“4倍速い” は本当だった!? ウワサのIntel Macを速攻レビュー(from Mac 24)(2006年2月23日)
アップル、 iPod nanoの1GBモデルを1万7800円で発表――iPod shuffleの価格も改定(from Mac 24)(2006年2月7日)
SARS (重症急性呼吸器症候群) の影響で “Computex Taipei 2003” が延期に!(from Akiba2GO!)(2003年4月30日)
FSBは800MHzの時代へ!Pentium 4-3GHzがアキバで販売開始!(from Akiba2GO!)(2003年4月14日)
NTTグループ、 FOMAとパソコンでのテレビ電話を実現するプラットフォームを発表(from 携帯24)(2003年1月28日)
【集中連載特集・OracleWorld 2002】 “OracleWorld 2002” スペシャルレポート from San Francisco(from ASCII24 Business Center)(2002年11月11日)
アドミラルシステム 『HotBiz』 メーカーインタビュー―― 「ASPにより、 わかりやすく、 運用しやすく、 導入しやすいグループウェアを」 (from ASCII24 Business Center)(2002年8月13日)
「スーパークリエイター=ハッカー」 の世界 - 『ITX 2002 Summer』 レポート(from 日刊アスキー Linux)(2002年6月29日)
【速報】 Netscape最新版公開!! バージョンは7.0! (PR1) (from 日刊アスキー Linux)(2002年5月23日)
JavaOneレポート(from ASCII24 Business Center)(2002年3月29日)
音楽フリーソフトウェアのためのライセンス 「OCPL」 の評価版公開(from 日刊アスキー Linux)(2002年3月5日)
コンパック、 Webサーバアプライアンス 『Compaq TaskSmart W2200』 を発表(from 日刊アスキー Linux)(2001年12月13日)

今週の特集

特集
COMPUTEX TAIPEI 2006レポート
Interop Tokyo 2006レポート
CeBIT 2006レポート
IDF 2006レポート

コラム
過去の記事一覧






Contact Information

[PR]
Printable Version ニュース / ソフトウェア

東芝ソリューション、新開発の翻訳エンジンを搭載した英日/日英翻訳ソフト『The翻訳プロフェッショナルV10』を発売


2004年11月16日

東芝ソリューション(株)は16日、文脈情報や書式情報を翻訳結果に反映する新開発の翻訳エンジンを搭載した英日/日英翻訳ソフト『The翻訳プロフェッショナルV10』の販売を12月15日に開始すると発表した。価格は8万9250円。併せて、『The翻訳 英日専門用語辞書V10』、『The翻訳 日英専門用語辞書V10』、『英日/日英特許翻訳オプションV10』、『The翻訳プロフェッショナルV10スーパー』も発売する。価格は、The翻訳 英日専門用語辞書V10とThe翻訳 日英専門用語辞書V10が各3万9900円、英日/日英特許翻訳オプションV10が10万2900円、The翻訳プロフェッショナルV10スーパーが12万9150円。

製品パッケージ
『The翻訳プロフェッショナルV10』

『The翻訳プロフェッショナルV10』は、翻訳ソフト“The翻訳”シリーズの最上位製品。文脈情報(Context)と書式情報(Format)を翻訳結果に反映する新開発の翻訳エンジン“CFエンジン”を搭載しているのが特徴。文脈から“文書の分野”や“単語が固有名詞かどうか”を推定したり、“タイトル”“箇条書き”“表”などの書式情報をCFエンジンの持つデータベースと照合したりすることで、より文書に適した文体や訳語を選択する。たとえば、辞書に固有名詞として登録されていなくても、文脈から固有名詞と判断できた場合はカタカナ訳語を生成したり、“宇宙”など文書のカテゴリーが判断できた場合はそのカテゴリーで通常使われている訳語を優先的に選択したり、といった処理が行なわれるという。

従来から搭載している、翻訳したい分野の文書を登録することで、翻訳時に登録文書中にある用語や表現を参照して適切な訳語を出力する独自の“セレクトコーパス翻訳機能”も強化されたほか、搭載辞書も176万語から186万語に10万語が増やされている。過去に登録した翻訳文から類似文を参照することで翻訳作業の効率を高める“翻訳メモリ機能”では、“訳したい文”と“類似文”で異なる部分の色分け表示や、“訳したい文”と“類似文”の翻訳文との間で共通する語を推定し、対応して表示することで、流用できる部分や修正部分を分かりやすくしたとしている。また、使いたい機能を、初心者でも選択しやすくしたガイド機能“The翻訳シンプルナビ”も搭載している。

対応機種はPC/AT互換機。対応OSはWindows 98/98 SE/2000 Professional/2000 Server/XP、対応アプリケーションは、ウェブブラウザーがInternet Explorer 5.5(SP2)以降、Netscape 7/7.1、Opera 6.01〜7.23/7.53、メールソフトがOutlook 2000/2002/2003、Outlook Express 5.5(SP2以上)/6.0、Netscape 7.0/7.1、Lotus Notes 5.0/6.0/6.5、EUDORA 5.0/6.0J、Becky! V1.0/2.0などで、オフィスソフトがWord/Excel/PowerPoint(2000/2002/2003)、FrontPage 2000/2002、Access 2000/2002、一太郎 12/13/2004、秀丸エディタ V3.x/V4.1x、Adobe FrameMaker 7.0ほか。音声認識/合成ソフトにも対応。EPWING Ver.2.0準拠の電子辞書も利用できる。

『The翻訳 英日専門用語辞書V10』と『The翻訳 日英専門用語辞書V10』は、“The翻訳”シリーズ(The翻訳プロフェッショナル/オフィス/インターネット)の翻訳エンジンで利用できる専門用語辞書。英日/日英ともに10万語ずつ増やされ、英日版が229万語、日英版が232万語となった。
『The翻訳 英日/日英特許翻訳オプションV10』は、『The翻訳 英日専門用語辞書V10』と『The翻訳 日英専門用語辞書V10』に、10万語の特許用語辞書と、特許固有の用例3000文例を収録したパッケージ。特許明細書の文を、長い文を分割したり必要な語句を補ったりしたうえで、特許文書専用の辞書と文法により翻訳するのが特徴。

『The翻訳プロフェッショナルV10スーパー』は、『The翻訳プロフェッショナルV10』に、『The翻訳 英日専門用語辞書V10』と『The翻訳 日英専門用語辞書V10』を同梱したパッケージとなる。

(編集部)


この記事が関連していると思われます


製品レビュー


ニュース


関連記事の検索には汎用連想計算エンジン(GETA)を利用しています。
「汎用連想計算エンジン(GETA)」は、情報処理振興事業協会(IPA)が実施した「独創的情報技術育成事業」の研究成果です。



ASCII24 RealEstate
advertisement



Copyright (C) 1997-2008 ASCII MEDIA WORKS. All Rights Reserved.
No portion of this web site may be reproduced or duplicated without the express written permission of ASCII MEDIA WORKS Inc.
This web site is written in Japanese only.
記事に関するご意見やご質問は、お問い合わせフォームにてお送りください